The Night - Wind
ညေလေျပ
.............................
In summer's mellow midnight,
A cloudless moon shone through
Our open parlour window,
And rose-trees wet with dew.
ြ
သိမ္ေမြ႔တဲ့ေႏြရာသီရဲ႕ညသန္းေခါင္မွာ
တိမ္ကင္းစြာ သာေနတဲ့လေရာင္က
ငါတို႔ရဲ႕ပြင့္ေနတဲ့ဧည့္ခန္းထဲေရာက္လာ
ႏွင္းဆီပင္ေတြဟာလည္းႏွင္းရည္ေတြရႊဲလို႔....
I sat in silent musing;
The soft wind waved my hair;
It told me heaven was glorious,
And sleeping earth was fair.
တိတ္ဆိတ္စြာအေတြးနယ္ခ်ဲ့ရင္းငါထိုင္ေငး
ေလေသြးေသြးကငါ့ဆံပင္ကိုေဝွ႔ေဝွ႔သြား
ေကာင္းကင္ဘံုရဲ႕ ခမ္းနားျခင္းမ်ား နဲ႔
အိပ္ေမာက်ေနဆဲေလာကရဲ႕တရားမ်ွတမႈကို
ေလညင္းက ငါ့ကို သိေစလိုခဲ့....
I needed not its breathing
To bring such thoughts to me;
But still it whispered lowly,
'How dark the woods would be!
ဒီလိုအေတြးေတြ ငါ့ဆီအေရာက္သယ္လာဖို႔
ပင္ပန္းမခံပါနဲ႔ ေလညင္းေလးေရ...
ဒါေပမယ့္ သင္က တိုးတိုးတိတ္တိတ္ ေရရြတ္ေသး
ေတာတန္းေလးက ေမွာင္မုိက္လိုက္တာ လို႔ေလ
'The thick leaves in my murmur
Are rustling like a dream,
And all their myriad voices
Instinct with spirit seem.'
သစ္ရြက္ေတြ တ႐ွဲ႐ွဲ ေအာ္ျမည္
အိပ္မက္တစ္ခုလို ငါ ညည္းညဴမိ
သူတို႔ရဲ႕ အဆံုးမဲ့ အသံေတြက
ငါ့ရဲ႕ ေစတသိတ္မွာပဲ ေပ်ာက္ရွ ခဲ့
I said, 'Go, gentle singer,
Thy wooing voice is kind:
But do not think its music
Has power to reach my mind.
သြားပါ ႏုညံ့တဲ့ေတးဆိုသူ ေလညင္းေလေရ
ခ်စ္စရာစကားသံက ၾကင္နာယုယ
သင့္ရဲ႕ဂီတက ငါ့စိတ္ဆီ ေရာက္ႏို္ိင္မယ္လို႔ေတာ့
ငါ မထင္ဘူး ကြယ္.....
'Play with the scented flower,
The young tree's supply bough,
And leave my human feelings
In their own course to flow.'
ပန္းေမႊးေမႊးနဲ႔ ကစားပါမယ္ ေလညင္းေလးေရ
သစ္ပင္ငယ္ကေပးတဲ့သစ္ကိုင္းနဲ႔ ေပ်ာ္ေမြ႔ပါ့မယ္
ၿပီးေတာ့ အသင့္ရဲ႕ လူသားခံစားခ်က္ကိုေမ့ေလ်ာ့ထားရစ္
ကိုယ္ပိုင္လမ္းေၾကာင္းမွာ စီးဆင္းပစ္လိုက္မယ္ေလ
The wanderer would not heed me:
Its kiss grew warmer still:
'Oh Come!' it sighed so sweetly;
'I'll win thee 'gainst thy will.
ေျခဦးတည့္ရာသြားေနတဲ့အသင္က
ငါ့ကိုသတိမူမိမယ္ မထင္ဘူး
အသင့္ရဲ႕ အနမ္းက ပိုမိုေႏြးေထြးဆဲပဲ ေလညင္းေရ
အို....လာပါ လို႔
အသင့္ရဲ႕ ခ်ိဳသာတဲ့ေခၚသံကအားငယ္ႏြမ္းလ်
ငါ့ကို အႏိုင္ယူဖို႔ ဆႏၵ႐ွိေနသလားကြယ္
'Were we not friends from childhood?
Have I not loved thee long?
As long as thou, the solemn night,
Whose silence wakes my song.'
ငယ္စဥ္ကတည္းကငါတို႔မိတ္ေဆြျဖစ္ခဲ့ၾကသလား
အံ့ၾသေငးေမာဖြယ္ ညအခါ လို
အသင္ကငါ့ကို ၾကာျမင့္စြာ မခ်စ္ခဲ့ဘူးလား
ဘယ္သူ႔ရဲ႕တိတ္ဆိတ္မႈက အသင့္ရဲ့သီခ်င္းကို ဖန္ဆင္းသလဲ
'And when thy heart is resting
Beneath the church-aisle stone,
I shall have time for mourning,
And thou for being alone.'
ဘုရားေက်ာင္းမင္းလမ္းေက်ာက္တံုးေအာက္မွာ
ငါ့ႏွလံုးသား အနားယူတဲ့အခါ
အထီးက်န္ငါ့ကို ႏွစ္သိမ့္ဖို႔
ပူေဆြးမႈေတြကို ကိုယ္ခ်င္းစာဖို္႔
အသင္က ေရာက္လာေပးမယ္တဲ့လား
အို.............ေလညင္းေလးေရ..........
Emily Bronte ၏ ကဗ်ာကို ရသေျပာင္းပါသည္။
No comments:
Post a Comment