Sunday, March 22, 2015

ဟိုကၠဴကဗ်ာ ခံစားပါ

ကမၻာ​ေက်ာ္​ ဂ်ပန္​ကဗ်ာဆရာ Kobayashi Issa ရဲ႕
ဟိုကၠဴကဗ်ာ​ေလး​ေတြ ျမည္​းၾကည္​့ရ​ေအာင္​

(1)

Hey, sparrow!
​ေဟး..စာငွက္​က​ေလး​ေရ...
____________________

Hey, sparrow!
out of the way,
Horse is coming.

​ေဟး..စာငွက္​က​ေလး​ေရ
လမ္​းဖယ္​​ေပးပါကြာ
ျမင္​း လာ​ေနတယ္​

(2)

All the time I pray to Buddha
အခ်ိန္​တိုင္​း ဘုရားမွာ ငါ ဆု​ေတာင္​း
____________________________

All the time I pray to Buddha
I keep on
killing mosquitoes.

အခ်ိန္​တိုင္​း ဘုရားမွာ ငါ ဆု​ေတာင္​း
ဆက္​လက္​ၿပီး
ငါ ျခင္​ေတြကို သတ္​​ေနဆဲ

(3)

The moon tonight
ဒီညရဲ႕လမင္​း
............................

The moon tonight--
I even miss
her grumbling.

ဒီညသာတဲ့လမင္​း
ငါ​ေတာင္​ လြမ္​းဆြတ္​မိ​ေသး
သူမရဲ႕ ညည္​းခ်င္​း​ေလး​ေတြကို ​ေပါ့

(4)

How much
ဘယ္​​ေလာက္​မ်ားမ်ား
________________

How much
are you enjoying yourself,
tiger moth?

ဘယ္​​ေလာက္​​ေတာင္​မ်ား
သင္​့ကိုယ္​သင္​​ေက်နပ္​​ေပ်ာ္​ရႊင္​သလဲ
ပိုးဖလံ​ေလး​ေရ....

(5)

In spring rain
​ေႏြဦးမိုး​ေရထဲမွာ
______________

In spring rain
a pretty girl
yawning.

​ေႏြဦးမိုး​ေရထဲမွာ
မိန္​းမလွ​ေလးတစ္​​ေယာက္​
ပါးစပ္​ကို အက်ယ္​ႀကီး ဟ​ေနတယ္​

(6)

I'm going out
ငါ အျပင္​ ထြက္​မလို႔
.......................

I'm going out,
flies, so relax,
make love.

ငါ အျပင္​ ထြက္​မလို႔
စိတ္​​သက္​သာ​ေပါ့ပါးစြာပ်ံသန္​း
အခ်စ္တစ္ခု ဖန္တီး ​​​​

(7)

Windy fall
​ေလအ​ေဝွ႔
.................

At my daughter's grave, thirty days
after her death:

        Windy fall--
        these are the scarlet flowers
        she liked to pick.

ကြၽန္​​ေတာ္​့သမီး​ေသဆံုးၿပီး​ေနာက္​
သူမရဲ႕အုတ္​ဂူမွာ......
       ေလအ​ေဝွ႔မွာ
       ၾကက္​​ေသြး​ေရာင္​ပန္​း​ေတြဒီ​ေနရာမွာက်ဲပ်ံ႕
        သူမ ​ပန္​း​ေကာက္​တာကိုႏွစ္​ၿခိဳက္​ခဲ့တယ္​​ေလ

(8)

What a strange thing
ထူးဆန္​းလိုက္​တာ
_____________________

What a strange thing!
to be alive
beneath cherry blossoms.

ခ်ယ္​ရီပန္​း​ေတြ​ေအာက္​မွာ
အသက္​႐ွင္​ခြင္​့ရတာ
ဘယ္​​ေလာက္​ထူးဆန္​းလိုက္​သလဲ​ေနာ္​

(9)

With my father
အ​ေဖႏွင္​့အတူ
.......................

With my father
I would watch dawn
over green fields.

အ​ေဖႏွင္​့အတူ
အ႐ုဏ္​ဦးကို ငါ ​ေစာင္​့ႀကိဳမယ္​
ကြင္​းျပင္​းစိမ္​းစိမ္​း​ေတြ​ေပၚမွာ......

(10)

That wren
ႏ​ွံျပည္​စုပ္​ငွက္​က​ေလး
_______________

That wren--
looking here, looking there.
You lose something?

ဟိုးမွာ...ႏွံျပည္​စုတ္​ငွက္​က​ေလး
ဟိုၾကည္​့ ဒီ​ေငး
သင္​ တစ္​စံုတစ္​ရာ ​ေပ်ာက္​ဆံုး​ေနသလား

(11)

The pheasant cries
ရစ္​ငွက္​​ေအာ္​သံ
___________________

The pheasant cries
as if it just noticed
the mountain.

ရစ္​ငွက္​​ေအာ္​ျမည္ငို​ေၾကြး ​
​ေတာင္​တန္​းႀကီးကိုပဲ
သတိမမူမိသလိုဘဲ လြမ္​း​ေဆြး

Kobayashi Issa ၏ က​ဗ်ာမ်ားကို က္ိုယ္​ရည္​​ေသြးပါသည္​

No comments:

Post a Comment